商品・道具
「オルチーナ・ドミトレスク(バイオハザードヴィレッジ)の声を日本語を含む8カ国語で比較」海外の反応
今回はバイオハザードヴィレッジについてです。
バイオハザードヴィレッジのオルチーナ・ドミトレスクを声を日本語、ドイツ語、ロシア語、フランス語、イタリア語、ポルトガル語、英語、スペイン語で比較しています。
RESIDENT EVIL 8 VILLAGE - Lady Dimitrescu in 8 Different Languages
・個人的には、フランス語版、スペイン語版、ポルトガル語版がすごく怖かったと思う。
・日本語版は聞いていてすごくうっとりする。
・正直、日本語版にはara ara (あらあら)が必要だね。
・日本語版だとホラーゲームであるバイオハザード8がアニメになる。
・日本語の吹き替えはアニメを見ているかのようだ。
・ドイツ語がエクソシストのように聞こえるのはなぜ?
・ルーマニアが舞台となっているゲームであるところが気に入ったけど、オプションとしてルーマニア語がない。
・正直言って、日本語版は全部、アニメのように聞こえる。
・彼女はルーマニア人という事実があるのに、ルーマニア語がないことに驚きだ。
・感情が欠けているような言語がいくつかある。
・こういうゲームは字幕付きの本来の言語でやってもらいたいような気がする。
・スペイン語とイタリア語は同じ声優か?
・イタリア人としてイタリア語の吹き替えはかなり酷い。
・煙を吐くときでさえも全部違うのか。
・ドイツ語の吹き替えは怒って話しているヒトラーのように聞こえたけど、そういうのが良かった。
・英語の声が好みだけど、全ての声優、すごく良かったよ。
・日本語とドイツ語が完璧だ。
・正直、英語版が良さそうだ。
それとイタリア語は一番嫌いだな。
あらあら、まあまあ、ホーホケキョ!
ドイツ語版好きだな
英語とドイツ語が好み
巨大な女なのでもっと低い声を作るのかと思ってたけど、案外普通だな。
フランス語はなんか演技が淑女過ぎるというか気が弱そうに聞こえてしまうな
イメージ的にはドイツ語が一番かな
日本語のセリフは芝居じみているな。「待っているがいいわ」
あと西洋の淑女がパンティ的な下着のラインが見えるのはどうなんだろ。
>>・こういうゲームは字幕付きの本来の言語でやってもらいたいような気がする。
本来って?
設定上、作中で話してる言語だろ
安定のドイツ語ww
日本語は低い声出そうとする圧と唸りが
アニメの定型っぽすぎてちょっと…
自分は電話のシーンはロシア・フランスが好きかな
フランス・英語は格闘シーンのタイミングも好き
フランス語て勝手に怒鳴り向きじゃない気がしてたけど、コレはどうしてなかなか…
>淑女が下着のライン
身体のボリューム感出したかったんだろうねw
帽子・手袋・コサージュ・ジュエリーという完全に外向きアイテムに対して、白いせいも相まって、このドレスだけ妙にペラペラ感というか、中世のネグリジェみたいなナイトドレスぽい感じがするし
まあ「控えめでお淑やか」という設定の女キャラが、
どう見ても露出系痴女の装いをしてたりするのが日本のアニメ・漫画キャラあるあるなので…
日本語版がアニメっぽいってのはわかる
なんかアニメ声優は全般的に実写ドラマとか現実では使わないような妙な節回しがあるんだよな
ルーマニアが舞台なんて設定あったっけ?
名前などにルーマニア語が多用されてるだけで、
舞台はヨーロッパのどこかの小村という設定でしかなかったと思う。
ドイツ語名もちらほらあるし
関西弁…ビートルジュース、バタリアンの西川のりお師匠は素晴らしかったw
ジャーロばっかり見てるからかイタリア語版は安心感あるわ
Mバーヴァの作品みたいに感じられる