社会・生活
「日本のトイレにある日本語と英語で書かれた掲示物」海外の反応
今回はトイレにある掲示物についてです。
「トイレをきれいに使って頂きありがとうございます。」という日本語と英語で書かれた掲示物が写真で紹介されています。
翻訳元
#onlyinjapan
・precision(正確に、精密に)は理解できたけど、elegance(優雅に、上品に)って?
・女性は、終わるまで、どうか立たないでくださいってことか。
・手際よくやってくださいということでもあるよね。
・素晴らしい英語だよ(笑)
・グーグルの翻訳機能を使わないほうがいいぞ(笑)
・けどけど、おしっこをするたびに、方向が変わる・・・。
・こういう掲示にしたほうがいいだろう。
どこにでもとにかく撒き散らせ。
・eleganceを使って定義するとは!
・自分自身がeleganceにおしっこをするところを想像すると、頭がおかしくなりそう。
・日英翻訳は全く合わなかったよ。
・立ち寄ったバーで
“Be prissy when you’re pissy.”
という掲示を見たことがあるよ。
決して忘れないね。
*prissyは、「潔癖な」という意味。
ただし、度を越えたニュアンスがある。
pissyは「小便」という意味
・銀魂のあるエピソードを思わせてしまう。
・最もやる気にさせてくれるものだ。
・アニメ「坂本ですが」の坂本君を思い出してしまうはなぜなのかわからない。
・だれかpreciseでelegantなおしっこのやり方を見せてくれないか?
・これはグーグル翻訳機を使ったんだと思う。
・床におしっこを撒き散らす人向けだね。
・私のところにあるトイレにこの掲示物が必要だわ。
・こういう、より高い水準をやることを求めているのは日本だけだな。
我々の視点では、皮肉なのかリアルにミスしているのか判断に困る掲示だ。
ことは全てエレガントに運べ
エレガンスな女性が介助してくれると精密さが少し上がる。
Thank you for keeping our restrooms clean.
ゾウがどうしたって?
これって翻訳が間違ってるとかじゃなくて、日本人相手には「綺麗に使ってくれる」という信頼を持ったメッセージなのに対して、
英語では「どうか綺麗に使ってください」という信用してないニュアンスだからこそ取り上げられてるんだよね?
トレーズ閣下がいるぞ
>英語では「どうか綺麗に使ってください」という信用してないニュアンスだからこそ取り上げられてるんだよね?
違うよ 英語では「優雅におしっこをしてください」と書いてあるんだよ
品良く用を足して下さい!ってことかなぁ?
小指立てながらしろということか