海外の反応

海外の反応ジャーナル

 
 
 
 
 
スポンサード リンク
 

「ゴースト・オブ・ツシマの日本語と英語の吹き替えを比較」海外の反応

 

今回はゴースト・オブ・ツシマについてです。
動画では、いくつかの同じ場面で日本語と英語の吹き替えを比較しています。


 
スポンサード リンク
 



Japanese vs. English Dub - Which is Better? Ghost of Tsushima




・口の動きが合っていたら、日本語でゲームをやっていただろうなあ。


・日本語のほうがこのゲームに合っているけど、ゲームをするには英語のほうが簡単。


・日本語の吹き替えはすごく良いんだけど、口の動きが音声と合っていないのが、ちょっと変だ。


・アニメ好きは日本語の吹き替えのほうが好きだよな。


・日本語のほうが好き。
より残忍な声に聞こえるし、個人的な意見としてこのゲームに合っているよ。


・顔の表情は英語に合わせて作ったのだから、日本語だと顔の表情と合っていないからぎこちないね。


・日本語の声は他のゲームやアニメの声優だからアニメのように聞こえる。


・日本語のほうがいいけど、顔の表情は日本文化向けに合わせずに作っているからね。


・英語の吹き替えが日本語よりも良いのは初めてだと思う。


・日本語でこのゲームをしていて、今、違いを聞いてみたけど、日本語のほうが好きだ。
けど、口の動きはいつも素晴らしいとは限らないね。


・日本語のほうがいい。
字幕を読んでいるとき、口の動きを見ている時間がなかった。


・残念だけど、ゾロの声は境井に合っていない。


・両方とも素晴らしけど、喉を掻っ切ろうとしているときに字幕を読むのが大変だ。


・日本語の吹き替えのほうが英語よりも断然良いし、それによってゲームがよりヤバいものになっているよ。


・両方ともとても良いよ。
主人公は大好きな声優の1人だから日本語のほうが好き。


・このゲームでは、仁の英語の声のほうが好きだね。
すごく穏やかで心地良い声だからね。
日本語の声は悪くはないんだけど、このキャラクターにしては、ちょっと無愛想だと思うから。


・日本語の吹き替え:実際に日本で戦っているかのような感じがした
英語の吹き替え:アメリカ独立戦争のような感じがした

 
スポンサード リンク
 

 

商品・道具    コメント:26

この記事に関連する記事一覧



コメントは26件です

  1. 匿名 より:

    顔が東洋人だけど
    表情は欧米だわ。

  2. 匿名 より:

    何でリップシンク使えなかったのだろう?

  3. 匿名 より:

    日本語は洋画の吹き替えみたいで不自然
    日本の声優はアニメのように演技が大袈裟

  4. 匿名 より:

    純粋な日本人じゃなくて
    日系アメリカ人みたいな顔なんだよねえ

  5. 匿名 より:

    日系アメリカ人だからねモデルは
    日系×日系でも日本人ぽく見えないのは生活習慣の違いなのかな

  6. 匿名 より:

    声優=アニメ=大袈裟な演技って言う人が謎
    ツシマは、そんなこと無かったと思うけど

  7. 匿名 より:

    こんだけ豪勢に作ったんだから、リップシンクくらいやればいいのにね。FF7Rみたいにさ~。

  8. 匿名 より:

    日本人は洋画の吹き替えを見慣れてるから口パクが合ってなくても大して気にしないけど
    向こうの連中はそういう経験がないから慣れてないんだな

  9. 匿名 より:

    GTAも吹き替え+字幕欲しい

  10. 匿名 より:

    別に普通のアニメでも合ってねーし
    その世界に入っちゃうとそんなの全く気にならないけど
    集中して観てない、評価しようとしながら観てる
    アニメの楽しみ方を間違えてる人間だな気になるのは

  11. 匿名 より:

    しかし中井は侍、剣客、人斬り、坊さんと和風のキャラばっかりだなw

  12. 匿名 より:

    これ役者が日本人顔なのに英語の方があってる
    日本語だとなんか吹替みたい

    FF15や7だとどの言語でも口の動きあってたし今のゲームはそういうもんなのかと思ってたけど全部がそうじゃないのか

  13. 匿名 より:

    少しでもそれっぽく見せようとローカライズが努力したおかげか、日本語版の方がいいな
    ウィーアーサムラーイ!とかのセリフも直訳したらバカっぽくしかならないけど、「もののふ」にするだけでも印象変わるなあと

  14. 匿名 より:

    こうやって比較してみるとわかるけどうまく意訳というか日本向けのセリフになってるな。

  15. 匿名 より:

    そうだね。
    吹き替えよりキャラの顔が日本人ではないのが残念。
    日系の人の顔は日本人の顔と違う感じがあるなぁ。

  16. 匿名 より:

    西洋人がマスクを嫌う理由として、日本人は目で、西洋人は口で相手の感情を読み取るからというのがよくあげられる
    それが原因なのか、西洋人はアニメやゲームでもことさらにリップシンクに対しての発言が多いと感じる

  17. 匿名 より:

    境井殿は合ってると思う。もし銀魂のアニメやってたらレッツパーリィ張りに腑抜け弄りされてそう。
    雑魚敵が喉かき切られてゴボゴボっていうのスゲェエグいなと思った。
    グラセフは車で逃走しつつ字幕読むなんて無理だった。

  18. 匿名 より:

    日本語の方が良い、と思う理由は
    当時の言い回しや現代じゃ使わない言葉で話すから

  19. 匿名 より:

    ゲームもそのうち選択言語に合わせて口の動きも変化させる
    なんてとこまで進化するんじゃね

  20. 匿名 より:

    たしかにリアクションや仕草などは欧米向きに作られてるよね。

  21. 匿名 より:

    ホント「ウィーアーサムライ!」はバカっぽいよなw
    武士・モノノフという言い回しも同様に普及してくれりゃ良かったのに

  22. 匿名 より:

    英語の方は直訳ばっかりでなんか間抜けだな

  23. 匿名 より:

    逆に欧米を舞台にした日本のゲームは、欧米人からすると違和感あるのかな?

  24. 匿名 より:

    英語に合わせた口の動きだとはわかってたけど、プレイ中は全く気にならなかったよ
    アメリカ人は非英語圏の映画の吹き替えでリップシンクに文句を言うけど、日本人は口の動きに対してそれほど意識してないんじゃないのかな

  25. 匿名 より:

    金田城(カナダの樹)

  26. 匿名 より:

    サラブレッドw

コメントフォーム

名前

 

メールアドレス

 

URL

 

 

コメント